Szkolenia pracownikow cytaty

Perle BleueZobacz naszą stronę www

W wypadku, gdy korzystamy z leczenia szpitalnego za granicą, albo zwyczajnie - gdy mamy spośród pomocy lekarza, jaki nie znaczy w domowym języku, i w późniejszym czasie dokumentacja medyczna jest nam potrzebna przy dalszym leczeniu w innym kraju, warto oddać się o przetłumaczenie tekstu przez lekarza.

Osoby zatrzymujące się tłumaczeniami medycznymi w Warszawie posiadają, najczęściej, wykształcenie medyczne - są czynnymi lekarzami, osobami, które ukończyły uczelnie na kierunkach związanych z farmacją, biologią, chemią. Są dobre certyfikaty, które potwierdzają wysoką nauka języka. Często są native speakerami, bądź robiły staż za granicą. Posiadają dobre przygotowanie: zarówno od ściany językowej, kiedy zaś są w stanie zweryfikować merytorykę danego tekstu.

Ważna istnieje ponad weryfikacja tekstu przez tłumacza przysięgłego, który nanosi ewentualne poprawki, sprawdza czy tekst ma dużą klasa oraz - co najważniejsze - nadaje mocy urzędowej swoją pieczęcią.

Dokumenty medyczne, które się najczęściej oddaje to sprawa choroby pacjenta, wypis ze szpitala, wyniki badań, skierowania na poszukiwania, zwolnienia lekarskie, orzeczenia o stanie niepełnosprawności,historia leczenia - jeżeli staramy się o odszkodowanie przy wypadku zagranicznym.

Tłumaczenie medyczne to i tłumaczenie artykułów naukowych, podręczników dla studentów medycyny, książek popularno-naukowych traktujących o medycynie, filmów promocyjnych zawierających specjalistyczne słownictwo, prezentacji multimedialnych, albo nawet programów w których są wymienione instrumenty medyczne.

Najpopularniejsze języki z jakich się oddaje to zapewne angielski, niemiecki, francuski oraz rosyjski. Wąska specjalizacja poleca się takimi językami jak duński, japoński, chiński, turecki, języki niderlandzkie, język szwedzki, norweski. Przy małej pracy tym chętniej pobiera się z uwag native speakera.